La traduzione tecnica consiste nella di testi propri a un’arte, una scienza, un’attività, un kow-how, o il funzionamento di un macchinario.
Un traduttore tecnico deve dimostrare una conoscenza perfetta della sua lingua madre ed un’approfondita conoscenza della lingua del testo originale, ma egli deve in oltre possedere :
- Una cultura e (prodotti, sistemi, famiglie di prodotti, principi di fabbricazione, uso, spiegazioni scientifiche, funzionamento) propria al traduttore scientifico, alla quale si aggiunge nella maggior parte dei casi una conoscenza della terminologia nelle lingue straniere studiate
- Una traduttiva basata su lingue settoriali, e conoscenze interculturali
- Competenze offerte dagli strumenti informatici assieme ai 2 punti precedenti …
Nel caso di traduzioni tecniche, creiamo un glossario dei termini tecnici, che sottoponiamo ai , per permetter loro di validare le nostre proposte, se lo desiderano. Tali glossari vengono archiviati, e ci permettono di garantire una perfetta coerenza fra il documento tradotto ed eventuali ulteriori .
|