Settore prediletto di Global Lingua Services, la richiede delle tecniche particolari di trasposizione che non esistono in altre discipline della traduzione. Difatti, ogni sistema giuridico ha delle caratterizzato ed una logica proprie, quindi il traduttore deve ricercare il senso profondo di un testo pensato e redatto in una lingua straniera che fa riferimento ad un sistema legale proprio e determinato, prima di cominciare la verso un’altra lingua, quella del cliente.
In questo caso la è allo stesso tempo una questione di lingua e di diritto comparato. Oltre alla semplice traduzione delle parole, bisogna anche rendere fedelmente concetti relativi a istanze giuridiche proprie dei locutori della lingua di partenza.
Poiché la traduzione giuridica abbraccia più settori del diritto stesso, è necessario che la competenza del traduttore giuridico si estenda anche a settori tecnici più “generalisti”, tenendo conto del fatto che le possono andare dalla di semplici contratti di lavoro sino a documenti ben più complessi come testi di legge da pubblicare.
|